我們從小到大學的“操場”,英語幾乎都是playground,這到底準確不準確呢?
看過電影《少年的你》的同學們應該知道這一幕。
影片最開始,陳念老師正在培訓班上英文課,白板上寫著:
This used to be our playground.
This was our playground.
This is our playground.
陳老師還說到,如果用used to be的話,就有一種失去樂園的感嘆。顯然陳念老師把playground翻譯成樂園,而沒有翻譯成操場。
其實這里的playground指的是在這塊地上的那些時光,是虛化的東西而不是實指操場或者其他什么地方。因此,說成樂園簡直太完美了。
回到英語中的playground,它是不是就是我們中文所說的“操場”呢?
去必應國際版搜索playground出現的是如下的景象:都是小孩玩的游樂場,里面的設施是小孩專屬的。
用必應國內版搜索“操場”,則是出現下面的圖:
所以說,英語單詞playground=中文里的操場,這可能是英語中最大的誤會。
英文語境里的playground真的不是中文語境里的操場。playground更合適的中文意思是游樂園、玩樂場所。而操場的英文和sports field更相近。
真正的playground在我們國家也很常見,就是公園里最鬧騰那塊地,很多小朋友乘騎娛樂的那塊區域,就可以說是playground。
其實指小學中的“操場”,用playground倒也無妨;但如果你想指國內中學或大學的操場,用playground則不是很合適了。
看到這里,同學們是不是覺得自己學的都是假英語!
【例句】
The playground is a paradise for children. They have so much fun there.
那個游樂場是小孩子的天堂。他們玩得很開心。
The children's laughter was still ringing in my ears as I left the school playground.
當我離開學校操場時,孩子們的笑聲還在我耳邊回響。
(素材來自網絡,如有侵權請聯系刪除)