三五成群、好不歡快
然而偶爾難免有急事
只能“我先走了”
這句常用語如何用英文禮貌表達你知道嗎?
英文里并沒有"I go first" 這種說法
這樣的表達很中式!
要地道表達“我先走了”可以用:
“I have to go.”
“I've got to go.”
“I have to get going”
PS:為了禮貌,你也可以在前面加上sorry,表明你也想待久一點!
同樣的,用"You go first"表達“您先請”
也是典型中式英文!
這句話在老外聽來有些刺耳,它像是在命令!
地道禮貌的表達,可以用
“After you.”來表示“您先請”的意思
①
用作進出門或進餐等場合請人先行的客套語
意為:您先請
例句:
A:After you, sir. 先生,您先請。
B:Thanks. 謝謝。
A:After you. 您先請。
B:No, please. 不,您先請。
②
表示:你用完后請讓我…
(其后接介詞with)
例句:
After you with the sugar,please.
你用完糖后請讓我用。
After you with the newspaper,please.
你看完報后請讓我看。
“您慢走”是告別時的客套話
表達祝您一路順風,請保重
英語應該說:
Please take care!
比如
飯店服務員對你說
Thanks for having your meal here. Please take care.
謝謝光臨,您請慢走。
PS:可別說成Please walk slowly, 怕閃著腿嗎這是
在別人夸自己的時候
老外喜歡說“謝謝”,中國人喜歡說:
您過獎了
You flatter me.
flatter /?flæt.?r/ 奉承,夸獎
你奉承我,也就是我被奉承了
“您過獎了人”還可以說
I'm flattered.
比如
Wow, you look great in the dress!
哇塞,你穿這個裙子不要太好看!
I'm flattered! Thank you!
過獎了,過獎了,謝謝!
(素材來自網絡,如有侵權請聯系刪除)